TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 3:15

Konteks

3:15 When the Israelites cried out for help to the Lord, he 1  raised up a deliverer for them. His name was Ehud son of Gera the Benjaminite, a left-handed man. 2  The Israelites sent him to King Eglon of Moab with their tribute payment. 3 

Hakim-hakim 13:5-6

Konteks
13:5 Look, you will conceive and have a son. 4  You must never cut his hair, 5  for the child will be dedicated to God 6  from birth. He will begin to deliver Israel from the power 7  of the Philistines.”

13:6 The woman went and said to her husband, “A man sent from God 8  came to me! He looked like God’s angelic messenger – he was very awesome. 9  I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:15]  1 tn Heb “the Lord.” This has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.

[3:15]  2 tn The phrase, which refers to Ehud, literally reads “bound/restricted in the right hand,” apparently a Hebrew idiom for a left-handed person. See Judg 20:16, where 700 Benjaminites are described in this way. Perhaps the Benjaminites purposely trained several of their young men to be left-handed warriors by restricting the use of the right hand from an early age so the left hand would become dominant. Left-handed men would have a distinct military advantage, especially when attacking city gates. See B. Halpern, “The Assassination of Eglon: The First Locked-Room Murder Mystery,” BRev 4 (1988): 35.

[3:15]  3 tn Heb “The Israelites sent by his hand an offering to Eglon, king of Moab.”

[13:5]  4 tn Another option is to translate, “you are already pregnant and will have a son.” The earlier reference to her being infertile (v. 3) suggests that her conception is still future, but it is possible that the earlier statement only reflects her perspective (as far as she is concerned, she is infertile). According to this interpretation, in v. 5 the angel reveals the truth to her – actually she has recently conceived and is now pregnant (see the translation in R. G. Boling, Judges [AB], 217). Usage favors this interpretation. The predicate adjective הָרָה (harah, “[be/become] pregnant”) elsewhere has a past (1 Sam 4:19) or present (Gen 16:11; 38:25; 2 Sam 11:5) translation value. (The usage in Isa 7:14 is debated, but a present translation is definitely possible there.) A final, but less likely possibility, is that she miraculously conceived during the angel’s speech, sometime between his statements recorded in vv. 3 and 5.

[13:5]  5 tn Heb “a razor should not go up on his head.”

[13:5]  6 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).

[13:5]  7 tn Heb “hand.”

[13:6]  8 tn Heb “The man of God.”

[13:6]  9 tn Heb “His appearance was like the appearance of the messenger of God, very awesome.”



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA